Tłumacz gier komputerowych odpowiada za przekład treści gier, w tym dialogów, opisów, interfejsu, oraz elementów fabularnych, na język docelowy. Jego praca wymaga nie tylko znajomości języka, ale również kultury, kontekstu oraz sposobu, w jaki gracze odbierają daną grę. Celem tłumacza jest oddanie klimatu, stylu i emocji oryginału, aby gra była zrozumiała i angażująca dla lokalnych odbiorców.
Wymagane wykształcenie
Najczęściej tłumacze gier posiadają wykształcenie filologiczne, lingwistyczne lub specjalistyczne studia z zakresu tłumaczeń. Studia te pozwalają na zdobycie dogłębnej wiedzy językowej oraz rozwinięcie umiejętności analitycznych potrzebnych w tłumaczeniu tekstów kreatywnych, takich jak gry. Niektóre uczelnie oferują również kursy z tłumaczeń audiowizualnych, które mogą być pomocne w tym zawodzie.
Zaświadczenia i certyfikaty
Certyfikaty w zawodzie tłumacza gier komputerowych nie są wymagane, jednakże dodatkowe kursy lub zaświadczenia mogą podnieść kompetencje i wartość rynkową tłumacza. Przykładem mogą być certyfikaty z zakresu lokalizacji, jak te oferowane przez Localization Institute, lub kursy specjalizacyjne w zakresie tłumaczeń audiowizualnych.
Doświadczenie
Doświadczenie w tłumaczeniu, zwłaszcza w lokalizacji gier lub innych produktów cyfrowych, jest bardzo cenione. Zazwyczaj od kandydatów wymaga się doświadczenia przy kilku projektach lub portfolio, które pokazuje umiejętność pracy z różnorodnymi tekstami. Doświadczenie w tłumaczeniu filmów, literatury czy innej twórczości narracyjnej może być również wartościowe.
Najbardziej pasujące typy MBTI
Osoby o typach MBTI, które dobrze sprawdzają się w zawodzie tłumacza gier, to najczęściej:
- INFP – ze względu na ich kreatywność, umiejętność analizy emocji i zdolność do odzwierciedlania uczuć w tłumaczeniu.
- ISFP – ich intuicja estetyczna i wrażliwość na kulturę oraz emocje pomagają przy lokalizacji złożonych gier fabularnych.
- INTP – ich analityczny umysł i umiejętność dostrzegania niuansów językowych oraz technicznych aspektów gry są cennymi atutami.
Godziny pracy
Tłumacz gier komputerowych zwykle pracuje elastycznie, dopasowując godziny do wymagań projektu. Harmonogram pracy jest często zależny od terminów produkcji i wydania gry, co oznacza, że w szczytowych momentach pracy, takich jak końcowy etap lokalizacji, może być konieczna intensywniejsza praca, w tym w weekendy czy wieczory.
Miejsce pracy
Tłumacze gier pracują zazwyczaj zdalnie, choć niektórzy mogą wykonywać swoje obowiązki w biurze studia deweloperskiego lub agencji lokalizacyjnej. Zdalny charakter pracy pozwala na współpracę z klientami z różnych krajów, jednak ważna jest dobra komunikacja z zespołem, zwłaszcza jeśli tłumacz jest częścią większego zespołu lokalizacyjnego.
Narzędzia i ich koszt
Tłumacze korzystają z narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation) takich jak Trados czy MemoQ, które pomagają w zarządzaniu terminologią i spójnością tłumaczenia. Koszt profesjonalnego oprogramowania do tłumaczeń może wynosić od 2 000 do 5 000 złotych, a dodatkowo tłumacze często korzystają z licencji na specjalistyczne słowniki czy narzędzia wspomagające tłumaczenie dialogów lub napisów.
Miejsce w hierarchii w miejscu pracy
Tłumacz gier zazwyczaj współpracuje z kierownikami projektów lokalizacyjnych oraz czasem z bezpośrednimi twórcami gry, by omówić detale fabuły czy styl dialogów. Zdarza się, że tłumacze pracują również pod nadzorem głównego menedżera projektu lub lokalizacji.
Kontakt w pracy
W codziennej pracy tłumacz kontaktuje się głównie z koordynatorami projektów oraz redaktorami, którzy zajmują się kontrolą jakości tłumaczenia. Czasami może też współpracować z testerami lokalizacji, którzy sprawdzają, jak przekład działa w praktyce, a także z deweloperami i grafikami.
Zarobki
Średnie zarobki tłumacza gier komputerowych w Polsce wynoszą od 4 000 do 12 000 zł brutto miesięcznie na etacie, w zależności od doświadczenia i renomy. Tłumacze pracujący na zlecenie mogą liczyć na stawki od kilku do kilkunastu groszy za słowo, co przy intensywnych projektach może zapewnić wyższe zarobki, zależne od liczby projektów i intensywności pracy.