Tłumacz techniczny zajmuje się przekładem specjalistycznych dokumentów, instrukcji obsługi, materiałów naukowych, specyfikacji technicznych oraz innych tekstów, które wymagają precyzyjnego i terminologicznego tłumaczenia. Jego zadanie polega nie tylko na przeniesieniu tekstu z jednego języka na drugi, ale także na zrozumieniu i oddaniu skomplikowanych treści w sposób, który będzie zrozumiały dla osób zajmujących się danym zagadnieniem.
Wymagane wykształcenie
Najczęściej wymaga się wykształcenia wyższego filologicznego lub lingwistycznego z dodatkowymi studiami z zakresu tłumaczeń specjalistycznych lub technicznych. Alternatywnie tłumacz może mieć wykształcenie techniczne i specjalizować się w danej branży (np. inżynieria, medycyna), uzupełniając kompetencje o znajomość języka obcego.
Zaświadczenia i certyfikaty
Chociaż certyfikaty nie są konieczne, mogą być atutem. W Polsce uznawane są certyfikaty potwierdzające kompetencje językowe na poziomie C1 lub C2, jak np. CPE (Cambridge Proficiency), oraz specjalistyczne certyfikaty z zakresu tłumaczeń technicznych. Tłumacze często posługują się również certyfikatami potwierdzającymi znajomość narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation), takich jak SDL Trados czy MemoQ.
Doświadczenie
Tłumacze techniczni muszą wykazać się doświadczeniem, najlepiej w wybranej branży. Najczęściej doświadczenie zdobywa się poprzez praktyki lub pracę w firmach związanych z technologią, inżynierią, medycyną lub innymi specjalistycznymi dziedzinami. Praktyczne doświadczenie jest wysoko cenione, gdyż tłumaczenia techniczne wymagają precyzji i umiejętności posługiwania się odpowiednią terminologią.
Najbardziej pasujące typy MBTI do tego zawodu
Do zawodu tłumacza technicznego najlepiej pasują osobowości takie jak:
- INTJ – osoby analityczne, samodzielne i dobrze zorganizowane, co sprzyja pracy złożonej i wymagającej skupienia.
- ISTJ – praktyczni, dokładni i odpowiedzialni, ceniący sobie rzetelność i precyzję.
- INTP – osoby analityczne i kreatywne, które potrafią znaleźć innowacyjne podejście do problemów językowych i technicznych.
Godziny pracy
Tłumacze techniczni często pracują elastycznie, w zależności od zleceń. Mogą pracować na pełen etat w biurach tłumaczeniowych lub jako freelancerzy, ustalając własne godziny pracy. W biurach praca jest zazwyczaj w standardowych godzinach, natomiast freelancerzy muszą czasem dostosować się do terminów ustalonych przez klientów.
Miejsce pracy
Tłumacze techniczni mogą pracować zdalnie, w domu, lub w biurach tłumaczeń. Zdalna praca jest popularna w tej branży, umożliwiając wygodne wykonywanie obowiązków z dowolnego miejsca.
Narzędzia i ich koszt
Podstawowe narzędzia to komputer z dostępem do internetu oraz specjalistyczne oprogramowanie CAT, jak SDL Trados czy MemoQ. Licencja na takie narzędzia może kosztować od kilkuset do kilku tysięcy złotych rocznie, w zależności od producenta i funkcji.
Miejsce w hierarchii w miejscu pracy
Tłumacz techniczny zazwyczaj pracuje samodzielnie, lecz w biurze tłumaczeń może podlegać koordynatorowi projektów. Może współpracować z innymi tłumaczami, redaktorami i specjalistami technicznymi.
Kontakt w pracy
Tłumacze techniczni kontaktują się z koordynatorami projektów, klientami oraz, w razie potrzeby, ekspertami technicznymi, aby wyjaśnić szczegółowe zagadnienia. Pracując jako freelancerzy, mają bezpośredni kontakt z klientami i czasem muszą sami zarządzać całym projektem.
Zarobki
Zarobki tłumacza technicznego są zróżnicowane i zależą od doświadczenia oraz rodzaju zleceń. Średnio w Polsce miesięczne wynagrodzenie tłumacza technicznego wynosi od 7 000 do 16 000 zł brutto, lecz freelancerzy mogą zarabiać więcej, szczególnie przy zleceniach w językach niszowych lub bardzo specjalistycznych.